Agreed.
Translate this! A WWII Related Challenge
-
鎧袖一触
Anyone who gets it right is a winner! (Note, online translators won’t get it right, I’ve checked.)
Hint: has to do with Battle for Midway.
-
American soldier very very thirsty –-> Midway
-
-
Exchange the bombs for torpedoes .
-
All our aircraft carrier on sea bottom.
-
incorrect, but at least in the next town over, so getting a little closer…
-
Imperious Leader '17 '16 '15 Organizer '14 Customizer '13 '12 '11 '10last edited by Apr 20, 2018, 3:01 AM
The water tower is out–at Midway
-
One touch
-
@Dauvio:
One touch
hmmm, somebody’s been using google translate…
It’s a Japanese idiom about war…
“One touch” isn’t right by itself, but we are getting close
-
@Dauvio:
One touch
hmmm, somebody’s been using google translate…
It’s a Japanese idiom about war…
“One touch” isn’t right by itself, but we are getting close
Ah, that’s enough of a hint to give away the answer to anyone who’s read “Miracle at Midway” by Gordon Prange. The phrase is “One touch of an armoured sleeve”, a Japanese pep-talk expression roughly meaning “We’ll mow 'em down!” in English. As I recall, Yamamoto used that expression in response to an officer who expressed doubt about whether the planned operation would succeed.
-
@CWO:
@Dauvio:
One touch
hmmm, somebody’s been using google translate…
It’s a Japanese idiom about war…
“One touch” isn’t right by itself, but we are getting close
Ah, that’s enough of a hint to give away the answer to anyone who’s read “Miracle at Midway” by Gordon Prange. The phrase is “One touch of an armoured sleeve”, a Japanese pep-talk expression roughly meaning “We’ll mow 'em down!” in English. As I recall, Yamamoto used that expression in response to an officer who expressed doubt about whether the planned operation would succeed.
Correct! :lol:
The literal translation is “one touch of the armored gauntlet”… but sleeve works too I guess.
However is was not Yamamoto who said it. According to the book Shattered Sword:
-